“桩为何脚底疼……?”
师:没有顶天立地………
—————————————
只有“立地”,没有“顶天”,
则只有“沉” ——— 乃至沉滞沉重沉底……
而非“松沉” ——— 松开松沉、轻盈轻灵、乃至轻灵圆活………
………
没有天的“沉”,是 ———沉重沉滞的 “死沉”;
有天的“沉”,是———轻灵圆活的 “松沉”………
—————————————
桩与太极
知天知地
有天有地
顶天立地………
—————————————
《Spirit song over the waters》
——— Johann wolfgang von goethe
《水之灵》
——— 歌德
The soul of man
Resembleth water:
灵魂似水
From heaven it cometh,
To heaven it soareth.
清而升天
And then again
To earth descendeth,
凝而坠地
Changing ever.
轮转永生
………
………
Down from the lofty
自巍峨高山
Rocky wall
高耸峭壁
Streams the bright flood,
飞流而下
Then spreadeth gently
轻盈相汇
In cloudy billows
聚起浪头
O'er the smooth rock,
越过岩石
And welcomed kindly,
所到之处
无不迎送
Veiling, on roams it,
水之气蕴
如披薄纱
漫步其中
Soft murmuring,
低声吟唱
Tow'rd the abyss.
流向低谷
Now, in flat channel,
渠道缓缓
Through the meadowland steals it,
草地青青
And in the polish'd lake
波光粼粼
Each constellation
每一个水之灵
Joyously peepeth.
欢喜相聚………
Wind is the loving
风之意向
Wooer of waters
水之灵明
Wind blends together
风水交织
Billows all-foaming
在天卷舒
在地涨落
Spirit of man,
人之灵明啊,
Thou art like unto water!
就像在水之侧………
Fortune of man,
人之气运啊,
Thou art like unto wind!
就似已侯风之旁………
—————————————
“以自己为中心,
与天地相连………”
扫码参与评论与作者和更多用户交互